Many thanks for your help guys and the PM's. I'm going to look into this more.
As always your assistance is appreciated. Another German translator provided this:
I believe that the full inscription would read :? zur Erinnerung an Deine Hochzeit von Deinen Sturmkameraden des Nachrichten Sturmes 2 Brigade 77 22.9.34? , or in English ?in memory of your wedding from your company comrades of signals company 2 Brigade 77 22.9.34?.
Interestingly, I looked in my copy of the SA Standortverzeichnis for 1935 and found that SA Brigade 77 was a component of SA Brigade Bayerische Ostmark by that time- it must have been transferred from SA Gruppe Franken in late 1934 or early 1935.
I can also tell you that the German is absolutely correct and abbreviated in the way I would have expected a German to use at that period of time.

So I do not want to have a long discussion here on the German grammar, as I barley know Canadian Grammar!!!
I just add the additional info for anyone who might happen upon this thread.
Again thanks to all. for sharing your knowledge.