|
Joined: Oct 2001
Posts: 3,024 Likes: 1
|
OP
Joined: Oct 2001
Posts: 3,024 Likes: 1 |
Many thanks for your help guys and the PM's. I'm going to look into this more. As always your assistance is appreciated. Another German translator provided this: I believe that the full inscription would read :? zur Erinnerung an Deine Hochzeit von Deinen Sturmkameraden des Nachrichten Sturmes 2 Brigade 77 22.9.34? , or in English ?in memory of your wedding from your company comrades of signals company 2 Brigade 77 22.9.34?. Interestingly, I looked in my copy of the SA Standortverzeichnis for 1935 and found that SA Brigade 77 was a component of SA Brigade Bayerische Ostmark by that time- it must have been transferred from SA Gruppe Franken in late 1934 or early 1935. I can also tell you that the German is absolutely correct and abbreviated in the way I would have expected a German to use at that period of time.
So I do not want to have a long discussion here on the German grammar, as I barley know Canadian Grammar!!! I just add the additional info for anyone who might happen upon this thread. Again thanks to all. for sharing your knowledge.
|
|
|
Forums42
Topics31,669
Posts329,113
Members7,524
|
Most Online5,900 Dec 19th, 2019
|
|
11 members (Mikee, Dean Perdue, Luftbud, derjager, Eric26, ado, RookieSA, stingray, BretVanSant, Vern, The_Collector),
609
guests, and
63
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|