UBB.threads
Posted By: Don Scowen Suetterlin Translation - 02/05/2019 04:10 PM
Hi,

I've just been given a small photo booklet from the Grand daughter of a German verteran. This is not my area & wondered whether anyone is able to translate the inscription which I believe is in Suetterlin.

Thank you
Don

Attached picture doc 2.jpg
Attached picture doc 1.jpg
Posted By: Militarynut Re: Suetterlin Translation - 02/05/2019 05:07 PM
hi don
hope this e mail finds you doing well this is a surprise to see old suetterlin script the sad part is very few german people that can read german script would have to be close to ninty years old because der fuhrer took the old script out of the schools many years ago i picked up an army dagger with the officers name in old german script couldnt read it i tried sever german people that i knew they all told me sorry perhaps some one in thier late eightys can read this booklet for you well i got lucky found a wowan at least eighty five yrs old she read it of like chopped liver i was so thank full to her for finnaly reading his name then i had him researched at first both two researchers said andy this guy doesnt show him being in the german army what wait a minute whats wrong with this picture then the second researcher said i will look further he found him finally commander of the sixth ss panzer division winner of the knights cross w/oaks wow that doesnt come any better i wanted to kiss him its not over till the fat lady sings and she just sang please take note dont give up and last we are the keepers of this great german history nice little booklet god bless andy militarynut
Posted By: Dave Re: Suetterlin Translation - 02/05/2019 08:12 PM
This might help

Attached picture Sutterlin.jpg
Posted By: Militarynut Re: Suetterlin Translation - 02/06/2019 05:51 AM
hi dave
i think you hit the nail on der head this should help don great thanks dave have a great night hope to see you at the sos show if im able and ready god bless andy militarynut
Posted By: Don Scowen Re: Suetterlin Translation - 02/06/2019 06:50 PM
Hi Andy & Dave,

I am well thank you. Yes it is frustrating, as the veteran who originally owned the booklet was the father of a lady who carried out my tranlastions. Unfortunately she now has dementia & is in a care home. Her daughter found the booklet & gave it to me as she knew that I collected TR items & would give it a good home.

She asked me if I could find out what was written in it as it may give her some information on her grandfather....

Dave,
Thank you, I already had this key but I have had little luck deciphering the booklet using it.

Thanks again
Don
Posted By: Mike (aka Byzanti) Re: Suetterlin Translation - 02/06/2019 07:24 PM
I can try but hopefully it only stimulates the reluctant native speaker to instinctively correct me. Germans do not care for misspelling or mispronunciations much I have found... maybe it says in memory of my service, replacing/replacement in north Finland for company (???) of the 5th infantry regiment 392nd (?) of the 169th infantry Division. In the field, in December 1941. Best guesses for me.
Posted By: wotan Re: Suetterlin Translation - 02/07/2019 11:25 AM
Hello gents, this is quite an easy one as it is written in a very exact manner:

Zur Erinnerung an meinen --- In remembrance of my
Einsatz in Nordfinnland --- mission at northern finnland
als Komp.(agnie)-Chef der 5./I.R. 392 --- as company chief of 5./ Infantry Regiment 392
in der 169 I.D. --- in the 169 Infantry Division.
Im Felde, im Dezember 1941 --- In the battlefield, in december 1941
Konrad Schluter (or Schlueter), Oblt. (Second Lieutenant).

Regards,
Posted By: Don Scowen Re: Suetterlin Translation - 02/07/2019 04:08 PM
That is fantastic, thank you Gentlemen, especially to Wotan. I shall pass the information on to the veteran's granddaughter.

Thanks again
Don
Posted By: Militarynut Re: Suetterlin Translation - 02/07/2019 08:42 PM
hi wotan
you are der man thanks for helping out don have a great day god bless all andt militarynut
Posted By: wotan Re: Suetterlin Translation - 02/07/2019 08:50 PM
You are always welcome! Glad I could help. Sometimes, when the handwriting is very individual, I have myself a hard time or it is even impossible to read.

BTW, what we have here is a common mixture of Kurrent (Suetterlin) and "Schreibschrift".

Regards,
Posted By: Don Scowen Re: Suetterlin Translation - 02/08/2019 09:23 AM
Originally Posted by wotan


BTW, what we have here is a common mixture of Kurrent (Suetterlin) and "Schreibschrift".

Regards,


That is very interesting. Obviously I know of Suetterlin, but I have never heard of Schreibschrift.....

Thanks again
© Your new forums