Help in Translation - 06/30/2008 04:21 PM
I would appreciate any help in translating the following into everyday English. My interest was originally focused around the use of �Augenwischerei� which as near as I can tell refers to �window dressing�. Which in English usually means something cosmetic referring to appearance, versus something of actual substance.
"Eisenhauer-Damaststahl: diese Aufschrift auf Klingen ist h�ufig zu finden. Bei diesen Klingen wurde die Nagelprobe gemacht. Ein weicher Eisennagel wurde in einen Eichenbalken geschlagen und dann mit der Probeklinge abgehauen. Die Klinge durfte danach keine Scharte aufweisen. Die Eisenhauer-Klingen hatten einen balligen Anschliff. In Solingen wurde diese Klingenaufschrift als reine Augenwischerei angesehen.
Gu�stahl: Tiegelgu�stahl; moderne St�hle; im 19. Jhdt. erhielten viele Stahlprodukte diese Aufschrift. Man wollte sich bewu�t von den alten St�hlen wie Puddelstahl, Raffinierstahl, abgrenzen.�
Many Thanks for any help that can be provided, FP
"Eisenhauer-Damaststahl: diese Aufschrift auf Klingen ist h�ufig zu finden. Bei diesen Klingen wurde die Nagelprobe gemacht. Ein weicher Eisennagel wurde in einen Eichenbalken geschlagen und dann mit der Probeklinge abgehauen. Die Klinge durfte danach keine Scharte aufweisen. Die Eisenhauer-Klingen hatten einen balligen Anschliff. In Solingen wurde diese Klingenaufschrift als reine Augenwischerei angesehen.
Gu�stahl: Tiegelgu�stahl; moderne St�hle; im 19. Jhdt. erhielten viele Stahlprodukte diese Aufschrift. Man wollte sich bewu�t von den alten St�hlen wie Puddelstahl, Raffinierstahl, abgrenzen.�
Many Thanks for any help that can be provided, FP